누나 뒷바라지 한다고 체력 오링나고
아부지랑 놀아드린다고 하려고 했던거 하나도 못하고 -_-
그래도 재미있었음 됐지 머 -_-
'개소리 왈왈 > 직딩의 비애' 카테고리의 다른 글
| 가해자가 피해자가 되는 이야기 (2) | 2011.12.27 |
|---|---|
| 아잉패드2 지르겠어! (2) | 2011.12.24 |
| 무언가를 많이 안다는 것 (0) | 2011.12.20 |
| reboot (0) | 2011.11.30 |
| 장비빨과 매니아와 능력은 정비례? (0) | 2011.11.24 |
| 가해자가 피해자가 되는 이야기 (2) | 2011.12.27 |
|---|---|
| 아잉패드2 지르겠어! (2) | 2011.12.24 |
| 무언가를 많이 안다는 것 (0) | 2011.12.20 |
| reboot (0) | 2011.11.30 |
| 장비빨과 매니아와 능력은 정비례? (0) | 2011.11.24 |
Translation
Memory
Translation Memory is a concept widely accepted by
translators.
// 번역본 기억장치는 번역자들에 의해 널리 수용되는 개념입니다.
It is based upon observation that translators spend lot
of time translating very similar texts, i.e. doing repetitive taks which is something
computers are usually better in.
// 번역자들이 컴퓨터가 더 잘할 수 있는 반복적인 작업인 단순한 문장을 번역하는데
많은 시간을 소비한다는 조사에 기반합니다.
This is especially true when translating programs' UI
(which is probably by far the most common application for poEdit).
// 이것은 프로그램의 UI를 번역하는데
특별히 유용합니다(이것은 아마도 대부분의 일반적인 poEdit의
사용예일 것입니다.)
Translation memory remembers all past translations for
you and can retrieve them later, when you're translating something similar.
// 번역본 기억장치는 당신을 위해 모든 지난 번역들을 기억하며 이후에 유사한 것을
번역할때 불러올 수 있습니다.
This is important property of TM database: it is
organized in such way that it is relatively fast to extract translations from
sentenses that differ in one or more words from it.
// 이것은 TM 데이터 베이스의 중요한
특징입니다: 그것은 하나 이상의 단어 차이가 있는 문장으로부터 번역을 추출하는 것은 상대적으로 빠르며
이러한 방법으로 정리됩니다.
.
Setting
up TM
The very first thing you have to do in order to be able
to use TM is to setup the database,
// TM을 사용하기 위해 처음 해야 할 것은 데이터 베이스를 생성하는 것이다.
This can be done in File/Preferences dialog, on the
Translation Memory tab.
// 이것은 파일/선택사항의 번역본 기억장치
다이얼로그에서 할 수 있다.
Here, you can set where to store the database (most users
won't need to change the default value), languages you translate to (in the
control called My Languages).
// 여기서, (사용자의 언어라고 지칭되는)번역할 언어의 데이터 베이스가 저장될 위치를 설정할 수 있습니다. (대부분의
유저들은 기본값을 바꿀 필요가 없습니다),
Press "Add" to add new language. Languages are
identified with their ISO 639 two-letter codes.
// “추가”를 눌러 새로운 언어를
추가합니다. 언어는 ISO 639 표준을 따르는 2자리 코드로 정의되어 있습니다.
Next, click on "Generate database" button and
fill-in search paths.
// “데이터베이스 생성”을 누르고 검색 경로를
채워 넣습니다.
These are directories where poEdit will look for existing
catalogs and will build personalized TM from them.
// poEdit은 검색 경로들에서 이미 존재하는 카타로그를 검색하고 그것들로부터 개인화된 TM을 생성할 것입니다.
poEdit can extract translations from files of three
formats: PO files (as used by poEdit), their compiled version, MO files, and
RPM packages (this feature is Unix only).
// poEdit 은 세가지 파일 포맷으로부터 번역을 추출할 수 있습니다 : PO 파일(poEdit에서 사용하는), 컴파일된 파일인 MO 파일, 그리고 RPM 패키지(UNIX 전용 기능)
It will search not only the directories you entered but
all subdirectories as well.
// 입력한 디렉토리 뿐만 아니라 하위 디렉토리 역시 검색할 것입니다.
The most common way of filling the database is pointing
poEdit to /usr/share/locale and /usr/local/share/locale directories. (Windows
users: just copy these files from some friendly Unix box.)
// 데이터베이스를 채워넣는 가장 일반적인 방법은
poEdit을 /usr/share/locale 과 /usr/local/share/locale
디렉토리를 설정하는 것입니다. (윈도우 사용자: 유닉스
시스템에서 해당 파일을 복사합니다)
Alternatively, you may put your Linux installation CD
into drive and scan RPMs in /mnt/cdrom (of course, this only applies to
RPM-based distros).
// 대체방법으로, 리눅스 설치 CD를 디스크로 복사하고 /mnt/cdrom 의 RPM을 검색 할 수도 있습니다(물론 RPM 기반의 배포판에 해당됩니다)
If you decide to add your own directories to the search,
it's important to understand how the lookup works.
// 검색하기 위해 특정 디렉토리를 추가하기로 결정했다면, 검색 작업이 어떻게 작동하는지 이해하는 것은 중요합니다.
poEdit builds one database per language (choosen by you)
and so it has to recognize catalog's language somehow.
// poEdit은 언어별로 (사용자에 의해 선택된) 하나의 데이터베이스를 생성하고 그것은 카타로그의 언어로 인식이 어떻게든 되어야 합니다.
There's unfortunately no way of telling the language of
PO or MO file, because gettext searches catalogs based on their name.
// PO 나 MO 파일의 언어를 말할 방법이
존재하지 않기 때문에, gettext는 그것들의 이름에 기반하여 카타로그를 검색합니다.
This is what poEdit does, too.
// 이것이 poEdit이 작동하는 방식입니다.
Make sure all catalogs you want to scan match one of
these wildcards (this is just an example, substitute "cs" with any
ISO 639 code, "CZ" with any country code, "po" with
"po" or "mo", "foo" can be replaced with
anything):
// 검색하길 바라는 모든 카타로그가 동일한 와일드 카드로 일치하도록 확인합니다 (이것은 하나의 예입니다. “cs”를 다른 ISO 639 코드로 대체
“CZ”를 국가 코드로 대체 그리고 “po” 는 “po” 혹은 “mo” 같이 대체, “foo”는 어떠한 것으로도 대체될
수 있습니다.)
cs.po
*/cs.po
*/cs/LC_MESSAGES/foo.po
*/cs/foo.po
*/cs_CZ.po
*/cs_CZ/LC_MESSAGES/foo.po
*/cs_CZ/foo.po
Be prepared that scanning takes a while.
// 검색이 되는 동안 기다립니다.
Configuration section contains various parameters that
affect TM's capabilities.
// 환경설정 항목은 TM의 기능에 영향을
미치는 다양한 변수를 포함합니다.
Max. number of missing words and Max. difference in
sentence length are self-explanatory.
// 손실된 단어의 최대 값과 문장 길이에서의 최대 차이점은 따로 설명할 필요가 없습니다.
They are parameters for database retrieval function and
the higher these values are, the more
matches DB queries return and the less exacts these
results are.
// 이것들은 데이터베이스 검색 기능을 위한 변수들이고, 높은 값은 DB 쿼리에서 더 많이 일치한다는 것이며, 부정확하다는 의미입니다.
Automatically translate when updating catalog tells
poEdit to attempt to translate all new strings gathered during catalog update.
// 카타로그를 갱신할 때의 자동 번역은 poEdit이
카타로그를 갱신하는 동안 얻어진 새로운 모든 문자열들을 번역하려고 함을 이야기 합니다.
Such automatically translated strings are marked with a
gray computer icon.
// 이러한 자동적으로 번역된 문장은 회색 컴퓨터 아이콘으로 표시가 됩니다.
Using
TM
If you enabled the option mentioned above, TM will be
used when updating catalogs.
// 만약 위에 언급했던 옵션을 사용하도록 했다면, 카타로그를
갱신할 때 TM이 사용되게 됩니다.
This is not always optimal - for example, you might
decide not to use update feature of poEdit at all or the suggested translation
was wrong and you want to try other possibilities (as if no exact match is
found, TM usually returns several rough translations from that you can choose).
// 이것은 항상 최적은 아닙니다 – 예를 들어, 전부 혹은 제안된 번역이
잘못되었고 다른 가능성을 시도하기를 원할 때(만약 정확하게 일치하는 것이 발견되지 않았을 경우, TM은 당신이 선택할 수 있는 몇몇 개의 개략적인 번역을 보여줍니다) poEdit의 갱신기능을 사용하지 않도록 결정할 수 있습니다
To get access to all rough for currently selected string
in translations list (poEdit's main window), simply right-click the item.
// (poEdit의 메인 윈도우상의) 번역 목록에서
현재 선택된 문자열에 대한 개략적인 번역을 보기 위해서는 단순히 오른쪽 클릭을 하면 됩니다.
Popup menu will contain list of translations obtained
from TM.
// 팝업 메뉴는 TM으로부터 얻어진 번역본의
목록을 포함하게 될 것입니다.
Don't panic if there's no translation, it means that the
database does not contain anything related.
// 번역 내용이 없다고 해도 실망할 필요는 없으며,
단지 연관된 어떠한 것도 데이터베이스에 저장되어 있지 않음을 의미할 뿐입니다.
Whenever you save catalog, all modified entries are
stored into your TM database, together with their translations.
// 카타로그를 저장할 때, 모든 수정된
항목은 TM 데이터 베이스에 번역내용과 함께 저장이 됩니다.
Next time you use it, TM will know them. This approach
provides seamless TM actualization and adaptation for the specific domain you
work in.
// 다음 번 사용 시,
TM은 그 내용을 알도록 해줍니다. 이러한 방식은 자연스러운 TM의 실행과 작업중인 특정 도메인을 위한 적용을 제공합니다.
| poEdit의 TM을 이용한 자동번역 (0) | 2011.12.23 |
|---|---|
| L10N / I18N (0) | 2009.04.08 |
| gettext - multi language support (2) | 2009.03.09 |
| Poedit - crossplatform gettext catalogs editor (0) | 2009.02.26 |
스템의 앞/뒤는 4mm 육각으로 하면 되고 위는 5mm 육각으로 하면된다.
| 간만에 자전거 (4) | 2012.05.12 |
|---|---|
| 오랫만에 자전거 나들이 (4) | 2012.03.17 |
| 자전거 팔아먹어? 돈을 발라? (0) | 2011.12.08 |
| 초속/분속/시속 (0) | 2011.08.08 |
| 바람자루 / windsock / 풍속계 / 풍향계 / 풍속풍항계 (2) | 2011.04.05 |
| hylafax - 리눅스용 팩스 서버 (0) | 2012.01.01 |
|---|---|
| deb 파일 설치하기 (0) | 2011.12.23 |
| 여러개의 업링크 / 인터넷 업체를 사용할 경우 라우팅 설정하기 (0) | 2011.12.17 |
| ifenslave mode 설정하기 (0) | 2011.12.15 |
| ethtool - 리눅스에서 네트워크 링크 상태 / 속도 확인하기 (0) | 2011.12.11 |
| 한바퀴 (0) | 2012.01.01 |
|---|---|
| 잘가 2011, 안녕 2012 (0) | 2012.01.01 |
| 유비트 리플즈(jubeat Ripples) (0) | 2011.12.19 |
| 방학시즌인가? (2) | 2011.12.12 |
| 으아아 미쳤어! (0) | 2011.12.09 |
| 아잉패드2 지르겠어! (2) | 2011.12.24 |
|---|---|
| 으아앙 휴가인데!!! (2) | 2011.12.22 |
| reboot (0) | 2011.11.30 |
| 장비빨과 매니아와 능력은 정비례? (0) | 2011.11.24 |
| 심심해서 계산해 본 프린트 단가? (0) | 2011.11.17 |
| 잘가 2011, 안녕 2012 (0) | 2012.01.01 |
|---|---|
| 엌? 어디서 많이 보던 캐릭터인데? (0) | 2011.12.20 |
| 방학시즌인가? (2) | 2011.12.12 |
| 으아아 미쳤어! (0) | 2011.12.09 |
| 정기예탁금 만기 이후 이율 (0) | 2011.12.02 |
| 아이들은 아이덜(ideal) 하지 않다. (0) | 2012.01.31 |
|---|---|
| 개그맨들 다 굶어 죽겠다!!! (0) | 2011.12.29 |
| 넥슨 바이바이 (0) | 2011.12.15 |
| 누군가의 죽음 (0) | 2011.12.14 |
| 광화문 경찰 70% 시민 30%? (0) | 2011.12.03 |
query: 101.79.113.183# KOREAN 조회하신 IPv4주소는 한국인터넷진흥원으로부터 아래의 관리대행자에게 할당되었으며, 할당 정보는 다음과 같습니다. [ 네트워크 할당 정보 ] IPv4주소 : 101.79.0.0 - 101.79.255.255 (/16) 서비스명 : HCLC 기관명 : (주)미래와사람 기관고유번호 : ORG828122 주소 : 서울 금천구 가산동 533-2 롯데센터4층 우편번호 : 153-023할당일자 : 20101222 |
| 마비노기 영웅전 (0) | 2012.09.09 |
|---|---|
| 마비노기 영웅전 XE와 함께하는 즐거운 주말? (0) | 2012.09.03 |
| 오랫만에 들어가본 마비노기 영웅전 (2) | 2010.11.01 |
| 므하하 초심으로 돌아간 마비노기 영웅전 (4) | 2010.07.22 |
| 우오오! 멀티코어 패치! (0) | 2010.07.09 |