customize 를 한글로 어떻게 번역하는 것이 좋을까?
1. 원어의 느낌을 살려 "커스터마이즈" 라고 적는다.
2. 의미를 살려 "개인별 설정" 으로 적는다.
3. 빡시고 폼도 안나는데 머하냐 그냥 영어로 "customize" 냅둔다.
항상 번역을 하면 느끼는 것은
다른 언어를 뛰어넘어 그 어감이나 의미를 살리면서
자국어를 살리는것이 쉽지는 않다는 점이다.
어떤 면에서는 한글이 너무 무시당해서
외국어/외래어를 더 멋지다고 생각하기에 이런 일이 벌어지는 건지도 모르겠지만...
각설하고 vtigerCRM의 한글번역은 그리 쉽지 않은 편이다.
예전에 UFO:AI에 비해 언어의 토막이나 조합이 너무나 영어에 최적화 되어있다.
New + 명사 식으로 조합이 되어
New를 '신규'나 '새' 로 번역을 해도 무리는 없지만
도치구문을 문장이 아닌 "of" 이런식으로만 해놓는 바람에
도치구문을 매끄럽게 번역할 방법이 전혀없다.
게다가, module 별로 메시지가 독립되어 있어
중복되는 항목을 몇번이고 번역을 해야하는 문제점이 있다.
다국어 지원 관점에서 vtigerCRM은 지원한다는 정도의 의미밖에 없다고 해야하나.
아무튼, 사내에서 사용하게 될지는 모르겠지만, 나름 재미도 있으니
vtigerCRM 정식으로 번역을 해봐야겠다.
72시간을 기다려봐야겠다
그런데 귀찮아서 대충적었는데 -_- 승인해주려나?
1. 원어의 느낌을 살려 "커스터마이즈" 라고 적는다.
2. 의미를 살려 "개인별 설정" 으로 적는다.
3. 빡시고 폼도 안나는데 머하냐 그냥 영어로 "customize" 냅둔다.
항상 번역을 하면 느끼는 것은
다른 언어를 뛰어넘어 그 어감이나 의미를 살리면서
자국어를 살리는것이 쉽지는 않다는 점이다.
어떤 면에서는 한글이 너무 무시당해서
외국어/외래어를 더 멋지다고 생각하기에 이런 일이 벌어지는 건지도 모르겠지만...
각설하고 vtigerCRM의 한글번역은 그리 쉽지 않은 편이다.
예전에 UFO:AI에 비해 언어의 토막이나 조합이 너무나 영어에 최적화 되어있다.
New + 명사 식으로 조합이 되어
New를 '신규'나 '새' 로 번역을 해도 무리는 없지만
도치구문을 문장이 아닌 "of" 이런식으로만 해놓는 바람에
도치구문을 매끄럽게 번역할 방법이 전혀없다.
게다가, module 별로 메시지가 독립되어 있어
중복되는 항목을 몇번이고 번역을 해야하는 문제점이 있다.
다국어 지원 관점에서 vtigerCRM은 지원한다는 정도의 의미밖에 없다고 해야하나.
아무튼, 사내에서 사용하게 될지는 모르겠지만, 나름 재미도 있으니
vtigerCRM 정식으로 번역을 해봐야겠다.
[링크 : http://www.google.co.kr/dictionary?hl=ko&sl=en&tl=ko&q=customize] |
72시간을 기다려봐야겠다
그런데 귀찮아서 대충적었는데 -_- 승인해주려나?
'프로그램 사용 > CRM & ERP' 카테고리의 다른 글
세일즈 리드 - sales lead (2) | 2010.12.06 |
---|---|
vtiger forge - 한글화 언어팩 (8) | 2010.12.02 |
vtigerCRM 언어팩 + 한글화 시작! (12) | 2010.11.18 |
vtigerCRM 소스 저장소(repository) + 언어팩(번역) (0) | 2010.11.18 |
vtigerCRM 경로변경시 모듈 이름 에러발생하는 경우 (2) | 2010.11.08 |