customize 를 한글로 어떻게 번역하는 것이 좋을까?

1. 원어의 느낌을 살려 "커스터마이즈" 라고 적는다.
2. 의미를 살려 "개인별 설정" 으로 적는다.
3. 빡시고 폼도 안나는데 머하냐 그냥 영어로 "customize" 냅둔다.


항상 번역을 하면 느끼는 것은
다른 언어를 뛰어넘어 그 어감이나 의미를 살리면서
자국어를 살리는것이 쉽지는 않다는 점이다.

어떤 면에서는 한글이 너무 무시당해서
외국어/외래어를 더 멋지다고 생각하기에 이런 일이 벌어지는 건지도 모르겠지만...


각설하고 vtigerCRM의 한글번역은 그리 쉽지 않은 편이다.
예전에 UFO:AI에 비해 언어의 토막이나 조합이 너무나 영어에 최적화 되어있다.
New + 명사 식으로 조합이 되어
New를 '신규'나 '새' 로 번역을 해도 무리는 없지만
도치구문을 문장이 아닌 "of" 이런식으로만 해놓는 바람에
도치구문을 매끄럽게 번역할 방법이 전혀없다.

게다가, module 별로 메시지가 독립되어 있어
중복되는 항목을 몇번이고 번역을 해야하는 문제점이 있다.

다국어 지원 관점에서 vtigerCRM은 지원한다는 정도의 의미밖에 없다고 해야하나.
아무튼, 사내에서 사용하게 될지는 모르겠지만, 나름 재미도 있으니
vtigerCRM 정식으로 번역을 해봐야겠다.


customize   [kʌstəmàiz] [US] 발음듣기
  • vt.
    • 《미》 주문에 응하여 만들다;【컴퓨터】 커스터마이즈하다 《자기 취미에 맞도록 설정을 바꾸다》

[링크 : http://www.google.co.kr/dictionary?hl=ko&sl=en&tl=ko&q=customize]


72시간을 기다려봐야겠다
그런데 귀찮아서 대충적었는데 -_- 승인해주려나?


Posted by 구차니

댓글을 달아 주세요

  1. 커스텀마이징.... 업체은 항상 커스텀마이징을 바라죠. 패키지인데 그냥 쓰라고 하고 싶지만, 고객을 위해서 우리패키지를 다 바꿀수도 없구요 ㅎ 잡담이였습니다^^
    사전적인 의미를 보니 도움이 되었습니다.

    2010.11.25 20:56 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 아무튼 번역을 할때마다 느끼는건 자국민들의 자국어에 대한 사랑이 많이 부족하다는거에요 ㅠ.ㅠ

      2010.11.25 21:06 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  2. 구차니님 안녕하세요!! 전 IT쪽에서 백업관련 회사를 운영하고 있습니다. 작은회사지만 고객응대에 대한 이력을
    관리해야 하는 이슈가 점점 늘어나 최근 오픈소스 쪽의 CRM 툴을 도입하려고 이것 저것 보고 있습니다
    국내에서는 관련 내용을 산사랑님과 구차니님의 포스팅이 가장 도움이 되네요.
    어제 sugarCRM 설치 밒 한글팩을 적용하여 테스트를 해보고 있습니다.
    vtigerCRM을 테스트 하기위해 설치는 마친 상태이나, 한글언어팩이 없어 영문 메뉴가 좀 어렵네요
    혹시 조금이라도 한글화하신 언어팩과 설치방법이 있으시다면 공유를 부탁드립니다.
    항상 오픈소스에 관심이 많지만 도움을 받기만 해 미안할 따름입니다. 괜찮으시면 회신 부탁드립니다
    jbyoon@ibinfo.co.kr 감사합니다

    2011.02.10 08:52 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • http://forge.vtiger.com/projects/ko520pack/ 리플다는 시점에 상기 홈페이지가 DB가 접속되지 않는다는 에러가 나고 있습니다. 홈페이지가 복구되면(vtiger 자체 홈페이지 입니다) 위의 주소에서 플러그인을 받아서 설치하시면 되겠습니다.

      2011.02.10 23:22 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  3. 답변 감사합니다 포지사이트 에러가 잦은편인것 같습니다.어제 오후 잠깐 접속이 되는가 싶더니 또 죽어 있네요
    괜찮으시다면 존 포스팅에 첨부 파일을 부탁드려도 될까요? 그리고 인스톨 하는 방법을 문의 드립니다.
    어제 프랑스 언어팩을 적용 하려고 압축해제후 붙여넣기 , 그리고 config.inc.php 수정 해봤지만 접속화면에서
    언어선택이 나오지 않더군요 ㅜㅜ 언어팩에 함께있는 xml파일을 특정 위치에 놓아야 하는건지요???
    바쁘시겠지만 가이드를 부탁드립니다. 감사합니다

    2011.02.11 09:01 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 이유는 모르겠지만 그렇게 설치하면 안되고
      메뉴상에서 plug-in으로 설치하셔야 합니다.

      2011.02.14 09:04 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  4. 구차니님~ 답변 감사합니다. 말씀하신대로 모듈의 플러그인 형태로 import 하니 되네요 ^^;;;;
    좋은 답변 감사합니다. 오랜동안 괜히 홈페이지의 가이드대로 삽질을 했네요.. ^^;;

    2011.02.14 13:07 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 제가 설명을 좀 자세히 해놨어야 했는데
      귀찮아서 그 부분을 안 적어 놓은것 같네요 ^^;

      한번 내용 다시 훑어보고 부족한 부분은 내용 수적해 놓도록 하겠습니다.
      지적감사합니다 ^^

      2011.02.14 13:10 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  5. 괜찮습니다. 힌트만 주신것만으로도 감사합니다. 이제 한글화 부분을 적용하는 방법은 알았고, 구차니님의 한글 업뎃을 기대해보겠습니다 ^^ 약간의 한글을 보는것이 너무 행복합니다. 한가지 건의를 드리면 한글화 부분에서 저는 영업적으로 볼때 Account Name 을 고객회사명으로 하는것이 어떨지, 그리고 연락처->담당자 연락처 로 표시하면 좀 더 메뉴의 뜻을 쉽게 이해하지 않을까 하는 생각입니다. 그냥!!! 저의 생각입니다. ㅋ

    2011.02.15 02:36 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 저희 회사에서 도입하려고 번역하다가 손을 놓게된 이유중에 하나가
      영업팀에서 쓰려고 번역하는데 그쪽에서 익숙한 용어를 바쁘다고 안가르쳐주더라구요 ^^;

      그런데 언어팩을 풀어 보시면 아시겠지만
      동일 내용이 여러곳에 막 분산되어 있어서 생각보다 용어 하나를 다시 변경하기가 쉬운 작업은 아니랍니다 ㅠ,ㅠ

      저도 시간을 내서 다시 한번쯤 업뎃을 해야 하는데 그 때 반영하도록 하겠습니다 ^^

      2011.02.15 09:21 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]
  6. 아! 위 답글중 홈페이지의 가이드대로 삽질한것을 vtiger.com 에서 제시한 가이드입니다. 오해하지 마세요.
    이젠 PDF 출력의 한글 깨짐만 해결 되면 어느정도 사용이 가능할것 같은데, 이부분은 어떻게 삽질을 해야 할지
    잘 감이 안옵니다 ㅜㅜ

    2011.02.15 02:38 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL : REPLY ]
    • 저도 한글 패치 관련해서 꽤나 고생을 했죠.
      도무지 방법이 없어서 일본어 플러그인을 다운받아 그걸 보고 플러그인 방식으로 추가되는것도 알게 되었고 말이죠 ㅎ

      아무튼 vtiger forge라던가 메뉴얼 부분은 관리가 좀 잘 안되는 느낌이기는 해요 ㅎ

      2011.02.15 09:23 신고 [ ADDR : EDIT/ DEL ]